面向美国提交、交易与诉讼场景的专业法律翻译
由熟悉美国法律体系的中英译审团队处理合同、法院材料、USCIS文件、专利与合规资料;结合法律术语库、双重审校、认证声明与保密流程,降低因译文错误导致的拒收、争议和交易风险。
开始咨询为什么值得先了解这一页
面向美国机构要求的认证翻译
可按USCIS、法院、律师提交或内部合规需要,提供包含译员声明、签名、日期和联系方式的Certification of Translation Accuracy,并根据项目要求协助准备公证或附加认证材料。
法律译员与审校分工
由熟悉中美法律文本的译员完成初译,再通过双语审校和法律维度复核,重点核对权利义务、定义条款、程序术语、证据编号、法律引用和格式一致性。
覆盖合同、诉讼、移民与知识产权
支持商业合同、诉讼证据、仲裁文件、USCIS材料、公司治理文件、专利与商标资料、ITC程序文件、跨境投融资和合规审计文件等多类型美国法律场景。
CAT工具保障术语一致
作为SDL Trados、MemoQ等主流CAT工具认证合作伙伴,我们为项目建立术语表、翻译记忆库和关键术语锁定机制,适合多文件、多轮次、多人协作的法律项目。
什么是美国法律翻译
适合哪些客户与文件类型
为什么美国法律翻译不能只看字面准确
我们的质量控制方式
延伸问题
提交USCIS的中文材料是否必须做认证翻译?
通常需要。USCIS要求非英语材料附上完整准确的英文翻译,并由译员出具其具备翻译能力且译文准确完整的声明。我们可根据该类要求提供标准认证翻译文件。
美国法院使用的外文证据翻译有什么特别要求?
除准确翻译正文外,还需要保持页码、附件编号、脚注、图表、签章、批注和引用关系一致。部分法院或案件团队还会要求译员声明、公证、双语对照或符合Local Rules的排版格式。建议在翻译前确认法院、律师和提交程序要求。
法律翻译可以逐字直译吗?
不建议。美国法律文本中大量概念与中国法律体系并不完全对应,逐字翻译可能造成法律含义偏差。专业做法是结合上下文和文件用途进行功能对等翻译,必要时保留英文术语或添加说明,并与律师确认关键表述。
你们能翻译中英双语合同并统一术语吗?
可以。我们会在译前提取定义条款、主体名称、产品名称、责任条款、付款条件和争议解决条款等关键术语,建立项目术语表,并在后续修订和多份合同中保持一致。
是否可以处理紧急诉讼或移民补件材料?
可以根据文件量、复杂度和目标提交时间评估加急方案。对于紧急项目,我们会优先确认用途、格式、认证要求和关键风险段落,再安排译员与审校并行处理,以保障速度和准确性。
专利、商标或ITC相关文件是否属于法律翻译范围?
属于。我们可处理USPTO、EPO、WIPO及ITC相关的法律和技术文件,并结合出海无忧的专利制图、3D建模和多语言技术翻译能力,支持权利要求、说明书、证据材料、官方意见及答复文件的跨语种交付。
